Castro Barroso Gato Nogueira - Blog Photographico - lembrança da moça do Alentejo
Escrevivendo e Photoandarilhando por ali e por aqui
“O que a fotografia reproduz no infinito aconteceu apenas uma vez: ela repete mecanicamente o que não poderá nunca mais se repetir existencialmente”.(Roland Barthes)
«Todo o filme é uma construção irreal do real e isto tanto mais quanto mais "real" o cinema parecer. Por paradoxal que seja! Todo o filme, como toda a obra humana, tem significados vários, podendo ser objecto de várias leituras. O filme, como toda a realidade, não tem um único significado, antes vários, conforme quem o tenta compreender. Tal compreensão depende da experiência de cada um. É do concurso de várias experiências, das várias leituras (dum filme ou, mais amplamente, do real) que permite ter deles uma compreensão ou percepção, de serem (tendencialmente) tal qual são. (Victor Nogueira - excerto do Boletim do Núcleo Juvenil de Cinema de Évora, Janeiro 1973
sábado, 9 de maio de 2026
Murais de Solidariedade Internacionallsta (10) - em Orgosolo
* Victor Nogueira
2026 05 04 - Mural de protesto e força histórica em Orgosolo pelo chatGPT a partir de 2 fotos distintas (1)
«o texto escrito no pergaminho à direita está em língua sarda (dialeto logudorense) e é um poema de teor político e identitário.
"Narat su dizzu antigu: / ... «Que non bi bolas» ... / Naresi su Sardu a su romanu: / Ibie est holau / este arrumbau in terra / mandihau doe sos horvos!"
A tradução para o português, em um sentido livre, seria algo como: "Diz o ditado antigo: / ... 'Que não queiras' ... / Disse o Sardo ao Romano: / Ali está caído / está jogado na terra / comido pelos corvos!"
O mural em Orgosolo é carregado de simbolismo histórico e de resistência: Confronto Temporal: A imagem mostra figuras da antiguidade (legionários romanos) lado a lado com figuras modernas (policiais ou militares com escudos onde se lê NATO, ITA e UE). Mensagem de Resistência: O texto reforça a ideia de que a Sardenha resistiu a diversos invasores ao longo dos séculos, desde o Império Romano até às instituições políticas e militares modernas (representadas pelas siglas nos escudos). O Pergaminho: Funciona como um manifesto da memória coletiva da ilha, utilizando a língua nativa para afirmar a soberania e a sobrevivência do povo sardo perante aqueles que tentaram dominá-los.» (Google Gemin)
(1) Fotos em https://pecora-nera.eu/frieden-die-botschaft-der-murales.../ e em https://www.25u.de/orgosolo-teil-ii/
2026 05 05 - Mural em Orgosolo, Sardenha, Itália - 'Nuestra patria è il mondo intero' (A nossa pátria é o mundo inteiro)
Stornelli d'esilio (anonimo -- Pietro Gori) canta Margot -
Franco Trincale Nostra Patria è il mondo intero
Nostra Patria è il Mondo Intero - Canti di Rivolta
(A nossa Pátria é o mundo inteiro) é o refrão de uma canção/poema anarquista italiana intitulada "Stornelli d'esilio" (Cantos de exílio), escrita pelo intelectual e ativista anarquista Pietro Gori em 1895.
Embora a frase seja anarquista, o mural inclui os nomes de Karl Marx e Federico Engels, unindo diferentes vertentes do pensamento revolucionário e internacionalista sob uma linguagem visual inspirada em Picasso.
2026 05 07 - Mural em Orgosolo, Sardenha, sobre a emigração e refugiados
«Este mural em Orgosolo, na Sardenha, contém uma mensagem poderosa sobre a crise migratória. O texto está escrito em italiano e diz o seguinte:
PROFUGHI
Fuggono da guerra e fame...
solcano il mare
su carrette
di morte
REFUGIADOS
Fogem da guerra e da fome...
atravessam o mar
em carroças (ou barcos precários)
de morte
O Termo "Carrette": No contexto náutico italiano, a expressão "carrette del mare" é usada de forma pejorativa e triste para descrever embarcações extremamente velhas, em péssimas condições e superlotadas, que frequentemente resultam em naufrágios.
A pintura mostra artistas pintando a própria cena de um naufrágio, criando uma metalinguagem (arte dentro da arte) que enfatiza o papel do testemunho e da denúncia social através da pintura muralista.» (Google Gemini)
2026 05 08 - Mural em Orgosolo, Sardenha, Itália - A Revolta de Pratobello (1969)
«O texto está escrito principalmente em Sardo (o dialeto local), com o cartaz central em Italiano.
Aqui está a transcrição e a tradução do que está escrito:
1. No Cartaz Central (Italiano)
"CONCIMI NON PROIETTILI"
Tradução: "Fertilizantes, não projéteis" (ou "Adubo, não balas").
2. No Lado Esquerdo (Sardo)
"TOTTU SA BIDDA IN CAMPAGNA EST PARTIDA
IN CAMIU E IN MACCHINA MINORE
SA LOTTA DURAT PIUS DE UNA CHIDA"
Tradução: "Toda a vila partiu para o campo, em camiões e em carros pequenos. A luta dura há mais de uma semana."
3. No Lado Direito (Sardo)
"SOS POLIZOTTOS CUN MITRAS IN MANU
CHIRCAIAN SA LOTTA DE FIRMARE
MA MUTTIAN E CURRIAN INVANU"
Tradução: "Os polícias com metralhadoras na mão tentavam parar a luta, mas gritavam e corriam em vão."
O Contexto: A Revolta de Pratobello (1969)
A inscrição "PRATOBELLO 1969" (visível abaixo da janela à esquerda) identifica o evento.
Este mural celebra uma resistência pacífica histórica: o governo italiano queria transformar as terras de pastoreio de Pratobello num polígono de tiro permanente para o exército. Em junho de 1969, os habitantes de Orgosolo ocuparam pacificamente as terras, impedindo os exercícios militares. Eles venceram, e o exército acabou por retirar-se.
É por isso que o cartaz pede adubo (para a terra e para os pastores) em vez de balas.» (Google Gemini)
2026 05 09 - Mural em Orgosolo, Sardenha, Itália comemorando a queda do regime fascista
Sem comentários:
Enviar um comentário